본문 바로가기
활동/언론에 나온 우리

[국민일보] [관가뒷담] ‘TBT’‘풀필먼트 센터’… 무슨 뜻인지 아시나요

by 한글문화연대 2024. 4. 4.

국민일보에서 가져옴

‘풀필먼트 센터 현장 방문’ ‘무역기술장벽(TBT) 선제적 대응으로 수출 돌파구 마련’ ‘통상교섭본부장, 대미 아웃리치 위해 방미’.

최근 세종 관가에서 내놓은 보도자료 제목들이다. 관련 내용을 잘 아는 사람이 아니라면 두세 번을 읽어도 이해하기 쉽지 않다. 특히 공식 용어 자체가 생소한 경제부처 보도자료는 제목부터 난해하기로 악명이 높다.

쉬운 우리말 보도자료를 내놓기 위한 노력이 없는 것은 아니다. 각 부처는 ‘국어책임관’이라는 제도를 두고 있다. 중앙부처의 경우 대개 대변인 성격의 업무를 맡는 과장급 직원 한 명과 사무관급 직원 한 명을 국어책임관으로 지정한다.

이들은 수백 건의 보도자료를 점검하고 ‘쉬운 보도자료 쓰기’ 교육도 한다. 외국어 사용 지침을 배포해 직원들이 가급적 쉬운 우리말로 용어를 바꿔 쓰도록 권고하기도 한다. 미스매치 대신 부조화나 연결 오류, 가이드라인 대신 지침 또는 방침 등을 쓰는 식이다.

문제는 국어책임관의 손을 거친다고 해서 실제 더 읽기 쉬운 보도자료가 되진 않는다는 점이다. 12일 기획재정부에 따르면 한글문화연대가 평가한 기재부 보도자료의 남용 표기 지수는 지난해 1월 13.2%에서 9월 1.6%로 현저히 낮아졌다. 하지만 기재부 직원들조차 실제 보도자료가 유의미하게 달라졌다고 보긴 어렵다고 평가한다. 한 직원은 “(한글문화연대) 점수는 외국어를 쓸 때마다 ‘괄호’를 열어 한글을 병기하면 올라간다”면서 “보도자료가 실제 읽기 편해지는 것과는 관계가 없다”고 말했다.

오히려 외국어 사용 지침에 맞춰 보도자료 표현을 한글로 고쳤다가 괜한 혼란을 초래할 수 있다는 우려도 있다. 예컨대 지역투자활성화펀드의 ‘펀드’를 ‘기금’으로 바꿔 쓸 경우 자칫 외국환평형기금 같은 국가재정법상 기금으로 오해할 소지가 있다는 것이다.
[출처] - 국민일보 이의재 기자
[원본주소] - https://www.kmib.co.kr/article/view.asp?arcid=1710235701

댓글