2019/04/122 [공문/답변]수원 광교중앙역 신분당선 1번 출구 앞 “Kiss & Ride” 바닥 표시를 우리말로 바꿔주세요. 수신 수신자 참조 (경유) 제목 노면표시 개선요청사항 변경 알림. 1. 귀 기관의 무궁한 발전을 기원합니다. 2. 국립국어원 공공언어과-218(2019.3.21)호 및 사단법인 한글문화연대-2019031901호와 관련입니다. 3. 요청하신 수원 중앙 광교중앙역(아주대) 바닥의 노면표시인 "KISS&RIDE"를 "환승 정차 구역"으로 붙임과 같이 변경하였음을 알려드립니다. 붙임: 위치도 및 현장 사진 1부. 끝. 2019. 4. 12. 한글 아리아리 715 한글문화연대 소식지 715 2019년 4월 11일 발행인 : 이건범 (한글문화연대 상임대표) 한글문화연대 바로가기 ◆ [우리말 이야기] 바스스하다, 아스스하다 - 성기지 운영위원 혼자 지내는 연예인의 일상을 비춰주는 방송 프로그램에서, 막 자고 일어난 모습을 나타내는 ‘부시시한 모습’이란 자막을 보았다. 머리카락이 어지럽게 흐트러져 있는 모양을 나타낼 때, ‘머리가 부시시하다’, ‘부시시한 머리카락’이라고 말하는 경우가 많이 있다. 이는 모두 ‘부스스하다’로 바로잡아 써야 한다. “자고 일어났더니 머리가 부스스하다.”, “부스스한 머리로 밖에 나갔다.”처럼 말해야 올바른 표현이 된다. 이 ‘부스스하다’의 작은말로 쓰이는 것이 ‘바스스하다’이다. 머리카락이 조금 흐트러져 있으면 ‘부스스하다’보다는 ‘바스스.. 2019. 4. 12. 이전 1 다음